jueves. 18.04.2024

El investigador de la Universidad de Vigo Pablo Romero asesora a Netflix en combatir lo que denomina "ceguera por subtítulo", esto es, la información que se pierden los espectadores de las versiones traducidas o las accesibles para personas sordas o ciegas. Este fenómeno, descrito por diversos estudios basados en la tecnología 'eye tracking', que permite saber dónde se sitúa la mirada del espectador en la pantalla, se da al leer subtítulos en planos en los que conviven diálogo y narración sobre texto en pantalla, por ejemplo cuando aparece un cartel.

 

También se produce cuando los subtítulos ocupan la parte de la pantalla en la que se concentra la acción principal o en escenas con diálogos a mucha velocidad. Por su culpa, apunta Romero, traductor de formación y director de cine, los espectadores extranjeros o sordos ven "prácticamente una película diferente, y cuando se les pregunta, es evidente que se perdieron muchos planos".

 

Este investigador ha desarrollado un nuevo modelo que tiene en cuenta tanto la traducción como la accesibilidad durante el proceso de producción de la película en la fase de distribución, mediante la colaboración entre traductores y el equipo creativo, lo que permite armonizar mejor las imágenes con los subtítulos. Su colaboración con Netflix se centra en el asesoramiento en la aplicación de este modelo de producción audiovisual accesible. Antes que Netflix fue contactado por los directores de 'Notes on Blindness', Pete Middleton y James Spinny. Mientras, el cineasta británico Ken Loach hizo una reseña en el libro que Romero publicó sobre producción audiovisual accesible.

Un experto de Vigo asesora a Netflix en combatir la "ceguera por subtítulo"