jueves. 18.04.2024

El secretario general de Política Lingüística del Gobierno gallego, Valentín García, ha destacado la alta calidad creativa de la poesía de Xosé María Díaz Castro gracias a la gran sensibilidad del autor nacido en Guitiriz. García, que destacó la faceta políglota y como traductor del autor al que este año se le dedica el Día das Letras Galegas, definió a Díaz Castro en una entrevista con Efe como "un poeta de una creatividad muy elevada".

 

Esta faceta creativa, en opinión del secretario general de Política Lingüística, se debe a la "combinación" por parte de este autor de su formación clásica, labrada en los tiempos de su etapa en el seminario de Mondoñedo donde conoció la literatura de los clásicos grecolatinos, y, por otro lado, por su propia profesión de traductor y por su habilidad con las lenguas.

 

"Durante toda su etapa creativa tiene ocasión de leer a los poetas de vanguardia franceses, alemanes, ingleses, italianos... en su propia lengua. Por ejemplo, Díaz Castro leía a Rilke en alemán, lo que no es nada habitual en un poeta gallego y menos en aquella época", destacó García. Esta faceta va unida "a la gran sensibilidad" que el escritor tenía para apreciar la belleza y también por la realidad gallega.

 

"A beleza feriume para sempre", la frase que cierra su poemario 'Nimbos', es, a juicio de Valentín García, lo que hace de Díaz Castro "un poeta supremo en lengua gallega". "Díaz Castro no es como Stendhal, no necesita ir a Florencia para que la belleza lo sobrepasase; Díaz Castro sentía la belleza en la hierba pequeña, en el viento, en las montañas de su comarca... Él aprecia la realidad gallega y a partir de ahí es cuando surge la creatividad del poeta, por eso es un poeta supremo escribiendo en gallego. Él escribe una alta calidad poética con una alta calidad de lengua", precisó el secretario general. El autor lucense, según García, "defendía que no llegaba con escribir en gallego, había que escribir en gallego de calidad. Eso es lo que hace de él un poeta singular y un poeta de una altura creativa y literaria suprema. Eso es por lo que se fijó la Academia en él", añadió.

 

Una de las facetas que llama la atención de Díaz Castro es su escasa obra publicada. García matiza en este sentido que el autor "no quería publicar mucho, para él no tenían valor los escritores por la cantidad de libros, él era de los que defendía que aunque fuese poco lo publicado tenía que ser de una calidad suprema", indicó. A pesar de pasar la mayor parte de su vida fuera de Galicia, el gallego fue la lengua creativa de Díaz Castro, y esta es otra de las facetas que destaca de él el secretario general.

 

"Siempre fue el gallego la lengua para su creatividad literaria y siempre fue Galicia el objeto de su creatividad literaria. Fue siempre fiel a su tierra y siempre tuvo claro que su creación poética y artística tenía que ser la gallega y en gallego", precisó. Otros de los aspectos destacados por Valentín García del autor homenajeado por las Letras Galegas 2014 son los de políglota y traductor.

 

"Él pudo optar por escribir en alguna de las lenguas mayoritarias de Europa y buscarse un currículo como literato de éxito, sin embargo nunca abandonó el sistema literario gallego", dijo García. De su faceta de traductor, el secretario general de Política Lingüística de la Xunta subraya que se conservan documentos de Xosé María Díaz Castro "que son verdaderos juegos o entretenimientos". "Él traducía frases que en ese momento estaba leyendo o frases que le venían a la cabeza y hacía 'juegos traductorios', como él mismo les llamaba".

La Xunta ensalza la calidad creativa de Díaz Castro gracias a su sensibilidad